Quando tra due persone c'è qualcosa più di un'amicizia ma non ancora una relazione in finlandese, si usa dire che c'è un vispilänkauppa (lett. un affare di fruste da cucina). In italiano forse diremmo che c'è del tenero, una corrispondenza di amorosi sensi oppure che i due stanno flirtando.
I segnali tipici di un vispilänkauppa tra due persone sono un continuo scambio di sguardi e la ricerca di una sorta di reciproca intimità, quella che corrisponde alla fase iniziale dell'innamoramento, dell'infatuazione. Si parla di vispilänkauppa solo se il gioco di sguardi e i sentimenti sono contraccambiati.
L'origine dell'espressione risale ad una vecchia tradizione finlandese. Un tempo le fruste da cucina erano di legno e in particolare si realizzavano con ramoscelli di betulla privati della corteccia. Il periodo migliore per la raccolta cadeva durante la tarda primavera, in prossimità dell'inizio dell'estate.
Il giorno della Pentecoste gruppi di giovani si radunavano nei boschi per la raccolta e la preparazione delle fruste da cucina chiamate (varpu)vispilä. Il ragazzo separava la corteccia dal ramoscello mentre la ragazza li univa insieme realizzando la frusta da cucina o viceversa.
Così nel bel mezzo del bosco, accompagnati dal canto vivace degli uccelli, nella frizzante aria primaverile, tra una languida occhiata un timido sorriso e ramoscelli di betulla, germogliavano i primi amori.
Una tradizione simile esisteva anche in Svezia sebbene non pare che ne sia derivata un'espressione simile al vispilänkauppa finlandese.
Nella lingua finlandese esiste anche un'altra espressione, simile alla precedente, legata al corteggiamento, al bosco e alla primavera. Si tratta teerenpeli (lett. gioco del gallo forcello).
Ma pensa te...
RispondiEliminaI boschi finlandesi riservano sempre tante sorprese :)
EliminaIo nemmeno sapevo da dove veniva questa parola vispilànkauppa..anche se sono finlandese. Teerenpeli pure si usa ma anche come italiani dicono flirttià.
RispondiEliminaMi sembra di aver capito "joidenkin välillä on vispilänkauppaa" e "joku pitää teerenpeliä jonkun kanssa" abbiano un significato simile.
EliminaGiusto?
Si si....e la stessa cosa...come anche che noilla kahdella on jotain flirttià, come hai detto che si dice pure qua in italia o invecee di dire flirttià potrei anche dire pelià :D
EliminaUna precisazione: le fruste si realizzavano con i rami senza corteccia, non con la corteccia.
RispondiEliminaUn ramo di betulla rimane abbastanza flessibile anche dopo essiccazione, quindi era un ottimo materiale.
Lo posso garantire in prima persona!
(L'ho provato in un campo estivo)
Grazie per la precisazione, avavo frainteso.Ho corretto il post.
Elimina