Due vihta/vasta (fascina o frusta di ramoscelli di betulla) |
Segnalo oggi un piccola curiosità della lingua finlandese nella quale esiste una frase di senso compiuto, sebbene non di uso comune, in cui compare sempre la stessa parola per tre volte consecutive.
Se si prova a tradurre la frase 'vihdoin vihdoin vihdoin' usando per esempio GT si riceve come risposta 'finalmente finalmente finalmente'.
In italiano una traduzione più sensata potrebbe essere 'infine picchiettai con una fascina di ramoscelli di betulla'.
Ai più curiosi qualche dettaglio di grammatica in più a proposito della curiosa frase in oggetto.
1) vihdoin: avverbio che significa infine o finalmente. L'unico significato che si trova, giustamente, nei vocabolari;
2) vihdoin: si tratta della prima persona del passato remoto del verbo vihtaa che significa 'picchiettare/colpire delicatamente con una fascina di ramoscelli di betulla da sauna';
3) vihdoin: si tratta dell'istruttivo di vihta, la fascina/frusta di ramoscelli di betulla.
Nessun commento:
Posta un commento