tag:blogger.com,1999:blog-1296561733914602220.post5840083280182454066..comments2024-01-21T14:38:33.171+02:00Comments on Suom(I)taly stories: Curiosità linguistiche sui comportamenti degli animaliSuomItalyhttp://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-1296561733914602220.post-29495672926357840422010-03-05T20:53:43.520+02:002010-03-05T20:53:43.520+02:00@ Maxxfi: sembra quasi un avvertimento :"se n...<b>@ Maxxfi</b>: sembra quasi un avvertimento :"se non paghi ti inviano un orso a casa". <br />Meglio pagare ed evitare problemi ;)SuomItalyhttps://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1296561733914602220.post-46462108656169960742010-03-05T20:09:25.933+02:002010-03-05T20:09:25.933+02:00karhuta nel senso di sollecitare al pagamento mi h...karhuta nel senso di sollecitare al pagamento mi ha fatto venire in mente verokarhu (l'ufficio tasse) :-)<br /><br />In effetti ambedue le parole sono legate ad un termine preso dall'antico svedese in senso di debito/pagamento.<br /><br />E secondo questo link http://www.kirjastot.fi/fi-fi/tietopalvelu/kysymys.aspx?ID=6b82a348-7a06-4831-94cf-74cd423f7f10 perfino il tedesco avrebbe 'orso' nel senso di debito.Maxxfinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1296561733914602220.post-23370112508758722892010-03-05T18:33:37.325+02:002010-03-05T18:33:37.325+02:00@ Morgaine: cosa farebbe venire in mente agli sved...<b>@ Morgaine</b>: cosa farebbe venire in mente agli svedesi? Qualcosa di simile alla traduzione in inglese? :)<br /><br /><b>@ Anonimo</b>: grazie per la segnalazione. Anche in finlandese esiste un verbo simile.SuomItalyhttps://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1296561733914602220.post-9108684479795280312010-03-05T01:43:00.681+02:002010-03-05T01:43:00.681+02:00in italiano, anche scimmiottarein italiano, anche <i>scimmiottare</i>Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1296561733914602220.post-44746232002443059592010-03-04T23:25:03.986+02:002010-03-04T23:25:03.986+02:00Meglio che non racconti cosa quel kukko farebbe ve...Meglio che non racconti cosa quel kukko farebbe venire in mente agli svedesi...<br />Post molto interessante, comunque.Morgaine le Féehttps://www.blogger.com/profile/02605423079401047952noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1296561733914602220.post-34323759120691518002010-03-04T21:00:40.363+02:002010-03-04T21:00:40.363+02:00Post aggiornato con i verbi "karhuta", &...Post aggiornato con i verbi "karhuta", "jänistää", "kukkoilla", "sikailla" e "porsastella".SuomItalyhttps://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1296561733914602220.post-63329469519250156142010-03-04T00:26:03.331+02:002010-03-04T00:26:03.331+02:00@ Maxxfi: effettivamente in italiano "gracida...<b>@ Maxxfi</b>: effettivamente in italiano "gracidare" in senso figurato sta per "parlare con voce fastidiosa".<br /><br />Mi sembra di aver letto tempo fa che in svedese si usa "gracidare" con la stessa accezione si "sammakoida".<br /><br />In finlandese il gracidare delle rane dovrebbe essere "kurnuttaa". <br />Immagino che "sammakoida" venga utilizzato solo in senso figurato.<br /><br />Generalmente i verbi con il suffisso "-oida" sono neologismi oppure derivati da termini stranieri (dokumentoida, formalisoida, argumentoida, reagoida etc)SuomItalyhttps://www.blogger.com/profile/17538840535743492851noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1296561733914602220.post-23020228364696773772010-03-04T00:00:34.678+02:002010-03-04T00:00:34.678+02:00Beh, in effetti in italiano abbiamo gracidare (usa...Beh, in effetti in italiano abbiamo <i>gracidare</i> (usato in senso figurato) che se non e' proprio lo stesso, ma ci va vicino al senso del finlandese <i>sammakoida</i>Maxxfinoreply@blogger.com