Se ricordo bene, in documentario sugli Italiani in Finlandia, un signore aveva dichiarato che la lettura di Aku Ankka aveva agevolato l'apprendimento della lingua finlandese.
In uno dei corsi di finlandese di base, una insegnante aveva consigliato di seguire gli episodi dei cartoni animati dei Muumin.
Per quanto riguarda il finlandese parlato (puhekieli) probabilmente conviene leggersi le strisce quotidiane di Fingerpori e di Viivi ja Wagner pubblicate su HS.
Mi capita di leggere quasi quotidianamente le strisce sulle avventure di Heimo Vesa e i suoi concittadini di Fingerpori.
Leggo con piacere anche le strisce di Viivi e Wagner. Viivi è una giovane donna che ha una relazione stabile e duratura con Wagner un maiale maschio "antropomorfizzato".
Ho notato che in Fingerpori ci sono più giochi di parole basati sul significato letterale di alcune espressioni o sul doppio senso di altre.
In questa vignetta si gioca per esempio sul doppio significato di valastanne (vala/valas). Si basa sul significato letterale di mummonmarkkaa (marchi della nonna) l'umorismo di questa vignetta. Mi pare di aver capito che il termine "mummonmarkkaa" equivalga all'espressione italiana "vecchie lire".
Vi è capitato di leggere fumetti in una lingua straniera?
Non mi sono ancora venuti in mente fumetti da suggerire agli stranieri che studiano la lingua italiana.
Ne avreste qualcuno da consigliare?
In uno dei corsi di finlandese di base, una insegnante aveva consigliato di seguire gli episodi dei cartoni animati dei Muumin.
Per quanto riguarda il finlandese parlato (puhekieli) probabilmente conviene leggersi le strisce quotidiane di Fingerpori e di Viivi ja Wagner pubblicate su HS.
Mi capita di leggere quasi quotidianamente le strisce sulle avventure di Heimo Vesa e i suoi concittadini di Fingerpori.
Leggo con piacere anche le strisce di Viivi e Wagner. Viivi è una giovane donna che ha una relazione stabile e duratura con Wagner un maiale maschio "antropomorfizzato".
Ho notato che in Fingerpori ci sono più giochi di parole basati sul significato letterale di alcune espressioni o sul doppio senso di altre.
In questa vignetta si gioca per esempio sul doppio significato di valastanne (vala/valas). Si basa sul significato letterale di mummonmarkkaa (marchi della nonna) l'umorismo di questa vignetta. Mi pare di aver capito che il termine "mummonmarkkaa" equivalga all'espressione italiana "vecchie lire".
Vi è capitato di leggere fumetti in una lingua straniera?
Non mi sono ancora venuti in mente fumetti da suggerire agli stranieri che studiano la lingua italiana.
Ne avreste qualcuno da consigliare?
I fumetti di Jakob Martin Strid, in danese; oltre che Anders And (Paperino)
RispondiEliminaTin Tin anche non è male
Lupo Alberto e Corto Maltese :)
RispondiEliminaConsiglierei di dare una occhiata alle strisce quotidiane di Wulffmorgenthaler (in lingua inglese). Magari partendo dalla Top10.
RispondiElimina