La parola del giorno è kirves. I dizionari bilingue la traducono come ascia, accetta, scure. A me la parola scure sembra più vicino al significato di kirves.
La scure è stato in passato uno strumento molto utile. Ne resta ancora traccia in alcune espressione idiomatiche finlandesi.
Per esempio 'iskeä kirveensä kiveen' (lett. colpire la pietra con la propria scure) significa commettere un errore, sbagliare.
Se si lancia la scure nel lago/nel pozzo ('heittää kirveensä järveen, kaivoon') si rinuncia ad un'impresa, senza speranza alcuna di portarla a termine, si lascia un progetto a metà.
L'espressione più curiosa, e probabilmente più utilizzata, è 'kirveelläkään' (nella forma negativa). Letteralmente potrebbe essere tradotto con 'nemmeno con la scure' e significa che qualcosa non può essere fatta o per qualche motivo non si riesce a farla.
Alcuni esempi d'uso tratti dal web:
- Televisio ei kuole kirveelläkään
- Ikieväste ei lähde selaimesta kirveelläkään
- Hoitajapula ei katkea kirveelläkään
- Tässä kelissä mua ei saa ulos kirveelläkään!
Fonti: web,Kielitoimiston sanakirja
Nessun commento:
Posta un commento