giovedì 24 settembre 2009

Futis, suppis, lippis

Il primo approccio verso una lingua straniera non è semplice.
Leggendo un giornale finlandese ci si rende conto immediatamente del'enorme quantità di parole composte (yhdyssana) disseminate disinvoltamente nel testo.

L'esigenza di una comunicazione piu' rapida e diretta nella lingua parlata ha permesso la sostituzione di molte parole composte con altre più immediate.
Uno dei suffissi più frequenti nella contrazione di parole e' senza dubbio "-is".

Se si prendono ad esempio gli sport, abbiamo che lentis sta per lentopallo (pallavolo), koris per koripallo (pallacanestro), pesis per pesäpallo (baseball finlandese), sulkis per sulkapallo (badmington), jenkkifutis per amerikkalainen jalkapallo (football americano), käsis o handis per käsipallo (pallamano), jäkis per jääkiekko (hockey sul ghiaccio).
Futis, fudis, jalkkis sono tutti sinonimi di jalkapallo (calcio). Per il calcio femminile viene anche utilizzato il termine mimmifutis.

Con vesis si intende una versione semplificata del vesipallo (pallanuoto).
Il polttis (polttopallo) è invece il dodgeball versione sportiva del gioco della palla prigioniera.

Il suffisso "-is" viene anche usato in lingua parlata per alcuni toponomi geografici come per esempio nomi di quartieri cittadini oppure città come Köpis per Kööpenhamina (Copenaghen), Stokis per Tukolma (Stoccolma).

Tra gli alimenti troviamo invece pehmis per pehmojäätelö (un tipo di gelato), lihis per lihapiirakka (una specie di frittelle ripiene di riso e carne tritata), ranskis per ranskalaiset perunat (patatine fritte), suppis per suppilovahvero (fungo di bosco del genere Cantharellus).

Mi è capitato di sentire spesso anche julkkis per julkisuuden henkilö (star,celebrità), kirppis per kirpputori (mercato delle pulci),lippis per lippalakki (cappello da baseball), roskis per roskakori (cesto della spazzatura).

Quelli appena elencati sono solo alcuni esempi. Immagino che ne vengano coniati continuamente di nuovi.

Quali sono quelli più frequenti in cui vi siete imbattuti?

6 commenti:

  1. Indubbiamente: KIPPIS!!! :D

    (cmq toponomi come si traduce? hiirinimet? :D )

    RispondiElimina
  2. @ stezz: Immagino che "kippis" sia una di quelle più usate anche dai finlandesi ;)
    Restando in tema, a me piace più usare hölökyn kölökyn :)

    Mi piace la proposta di "hiirinimet". Per gli italiani forse sarebbe più comprensibile di "paikannimet" ;)

    RispondiElimina
  3. Anche in finlandsvenska si usano gli stessi suffissi. Un classicone: il dagis, per l'asilo (da daghem). Eftis (efter skola = doposcuola), kompis, per l'amico, il compagno di scuola (da kompisar).
    Poi, nome ufficiale, c'è l'Arbis (Arbetar Institut, in cui si tengono i corsi civici).

    Noi in casa, dove parliamo italiano e svedese, e mischiamo, ne coniamo anche per divertici!

    RispondiElimina
  4. Syl: sarei curioso di sapere i neologismi da voi coniati. :)

    RispondiElimina
  5. @suomitaly: anche a me piace piu' hölökyn kölökyn, suona bene ed e' onomatopeico (mi ricorda molto gluglu quando viene pronunciato)

    cmq non e' toponomi ma toponimi ;)

    RispondiElimina
  6. @ stezz: avevo colto il gioco di parole :)

    RispondiElimina