giovedì 13 febbraio 2014

Non fare della fretta la tua amica

Anche quest'anno è partita l'iniziativa "Aforismeja raiteilla" che avevo già segnalato l'anno scorso. Come già accaduto in passato ho pensato di selezionarne alcuni e provarli a tradurre.

Vale sempre il consiglio di non fare totale affidamento sulle mie traduzioni. Sono gradite correzioni e versioni alternative.
Quale è il vostro preferito?  




Älä tee kiireestä
ystävääsi -parempiakin
ystäviä löydät.
(Pentti Mikael Kotilainen)

Non fare della fretta la tua amica - troverai amici anche migliori

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mieli loikkii
levätessään.
(Laila Malinen)

Lo spirito (la mente) salta mentre si riposa.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Kuusta katsoen
maa on loistava.
(Erkki Juhani Melartin)

Vista dalla luna la Terra è scintillante.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Arki ei ala
heräämisestä,
vaan siitä kun
avaa silmänsä.
(Tarmo Palonen)

La giornata non comincia dal risveglio ma da quando si aprono gli occhi.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Jälleennäkemisen
toivossa voi löytää
myös itsensä.
(Vesa Papunen)

Nella speranza della riunione* si può trovare anche se stessi.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Järkytä minua ihan
vähän, sen verran
että kuoreni murtuu.
(Ulla Portaankorva)

Scuotimi un po', quel tanto che il mio guscio si rompa.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Vanheneminen
ei katso ikää.
(Rauno Rikkonen)

L'invecchiamento non (ri)guarda** l'età.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Elä yli varjojesi.
(Timo Salo)

Vivi al di là delle tue ombre

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

Jos olisi kiviset silmät,
näkisimme kuinka
vuoret virtaavat.
(Eero Suvilehto)

Se gli occhi fossero di pietra vedremmo come le montagne scorrono.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

Vanha totuus.
Sen on käytettävä
keppiä.
(Juha Tahkokallio)

Una vecchia verità. E' un bastone che si deve usare.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

Kaupunki on metsä
ja sinä sen lintu.
(Jari Tammi)

La città è il bosco e tu il suo uccello.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  

Kun myrsky repii katon,
aurinko paistaa sisälle.
(Rauno Tuomainen)

Quando la tempesta lacera il tetto, il sole splende all'interno.







* jälleennäkeminen dovrebbe indicare le riunioni, gli incontri tra vecchi amici, ex colleghi oppure quelle di famiglia
** il verbo kastoa significato letteralmente guardare,esaminare,vedere. Nella mia traduzione ho pensato di giocare sul signifiato guarda/riguarda

7 commenti:

  1. "Vivi al di là delle tue ombre"
    Mila

    RispondiElimina
  2. Se gli occhi fossero di pietra vedremmo come le montagne scorrono.

    La mia preferita :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Quella da te segnalata mi sembra la più "onirica". Qual è la tua interpretazione dell'aforisma? :)

      Elimina
    2. Onirica? Per come l'ho intesa io, nulla è davvero comprensibile se non abbandoniamo prima il nostro modo di vedere e adottiamo quello altrui - con "altrui" intendendo anche il mondo naturale. Ovvero: il mondo delle pietre è vivo come il nostro, ma con i nostri parametri non ce ne accorgiamo.

      Elimina
  3. A me piace per esempio la prima sul rapporto e fretta e l'amicizia. :)

    RispondiElimina
  4. A me è piaciuta quella segnalata da Alice, ma sopratutto "Quando la tempesta lacera il tetto, il sole splende all'interno" perché spinge a trovare il lato positivo delle cose.

    RispondiElimina