martedì 10 agosto 2010

Localizzazioni singolari

Passando per il centro di Helsinki ho notato alcuni cartelloni su cui si pubblicizzava l'imminente esposizione della collezione (mallisto) di biancheria per la casa di una famosa catena di abbigliamento svedese.


Trovo curioso che l'intero messaggio sia in finlandese, eccetto home.
Anzi mi correggo. In finlandese esiste il termine home e significa muffa. In altre parole sembra che in esposizione sia la collezione di muffa invece di quella di biancheria per la casa.

Un errore di localizzazione oppure una scelta voluta?
Nelle diverse localizzazioni del sito della stessa catena pare che due termini non tradotti siano home e divided (abbigliamento per giovani??).

Ad ogni modo il messaggio veicolato in finlandese non suona molto attraente.

5 commenti:

  1. eheh lo sai come i finlandesi vedono gli svedesi. Secondo me c'é il doppio senso! :D

    RispondiElimina
  2. @ Morgaine: davvero ci sarebbe il doppio senso? In questo momento mi sfugge.

    RispondiElimina
  3. A me pare solo una scelta grafica infelice. Se avessero usato caratteri minuscoli per l'annuncio, lasciando HOME in maiuscolo (come fanno su altre pagine) si sarebbero evitati l'imbarazzante doppiosenso.

    Pero', mi sa anche che gli adoratori/trici di moda svedese sanno gia' tutto sulla imminente collezione e neanche per sbaglio pronuncerebbero home pensando alla muffa :-)

    RispondiElimina
  4. Doppiosenso nel senso che i prodotti di quell'azienda, essendo svedese, a loro parere finnico non possono essere altro che muffosi e stantii :D

    RispondiElimina
  5. @ Maxxfi: la scelta grafica è stata certamente infelice. La frase potrebbe essere letta con perplessità dai finlandesi che non "masticano" l'inglese :)

    @ Morgaine: in generale i finlandesi sembrano comportarsi con gli svedesi come dei vicini un pò invidiosi. :)

    RispondiElimina