sabato 25 aprile 2020

Bella ciao

Ho pensato di raccogliere qui na selezione di cover di 'Bella ciao' in finlandese e quelle i versione quarantena pubblicate nel 2020.

Versioni finlandesi
In rete ho trovato  versioni in lingua finlandese con tre testi diversi.
La versione con il testo che più si avvicina al testo originale è quelle con le parole di Pentti Saaritsa. Di quest versione,per esempio, di può ascoltare questa (con testo annesso) oppure una delle incisioni di Arja Saijonmaa
Una seconda versione invece, interpretata da Kai Hyttinen con il testo di Juha Vainio, si allontana decisamente dalle storie di partigiani.
È stata incisa anche una terza versione di 'Bella ciao' dei Pyhät Nuket, un gruppo punk rock di Tampere. La prima pubblicata in un singolo del 1984, l'altra nell'album Enkelit sulkivat silmänsä del 1985A poco a che fare con testo e significato del brano originale il brano Bella Zau inciso nel 2018 dal gruppo rap Kapasiteettiyksikkö. Nel brano e nel suo ritornello si possono riconoscere le note dell'originale ma il testo è completamente diverso.
Sempre sulle note di 'Bella ciao' il gruppo Molo Hasardi ha inciso 'Bella Posso' che pare sia diventato l'inno del KTP, una squadra di calcio di Kotka che gioca nella seconda divisione finlandese.

Fonte: Bella ciao, Wikipedia

Altre versioni finlandesi
Riistetyt - Bella Ciao (paroliere Lasse Aaltonen)

Versioni 2020



giovedì 23 aprile 2020

Funghi invernali essiccati


I suppilovahvero, chiamati in gergo anche suppis, sono funghi abbastanza comuni in Finlandia e solitamente si raccolgono nei mesi di settembre e ottobre.
In italiano pare si chiamino funghi invernali.
Vorrei proporre un piccolo sondaggio sul prezzo al chilogrammo della confezione di funghi invernali essiccati finlandesi in vendita in una catena di supermercati finlandese.
Le possibili opzioni sono:

a) 66 euro
b) 199 euro
c) 333 euro
d) 660 euro
e) 990 euro


sabato 18 aprile 2020

Nient'altro che ruggine

In un sottopasso della zona di Myyrmäki (Vantaa) ho notato alcune citazioni in inglese che sembravano tratte da canzoni. Il sottopasso è stato dipinto nel 2014 durante un laboratorio tra il collettivo Street Art Vantaa e una scuola locale.
Non conoscevo le canzoni citate ma è stato facile risalire ai testi originali.
Gli appassionati di rock finlandese avranno già capito che la frase nell'immagine porta al gruppo finlandese Poets of Fall e, in modo particolare, al brano che da il titolo all'album pubblicato nel 2006. Il video della canzone 'Carnival of Rust' è stato eletto migliore video finlandese del 2006.



giovedì 16 aprile 2020

Di nugoli e nuvole

Se si prova a tradurre la locuzione 'pilvin pimein' con qualche servizio di traduzione automatica i risultati potrebbero essere deludenti.
Questa espressione idiomatica è costituita dalle parole pilvi (nuvola) e pimeä (buio, oscuro, oscurità) declinate all'istruttivo plurale, uno dei 15 casi della lingua finlandese.
L'espressione 'pilvin pimein' significa in grande quantità/numero, molti, tanti. L'origine della locuzione non sembra essere del tutto chiara. La spiegazione più convincente che ho trovato é legata alla parola pilvi nel significato di banco, sciame, nugolo. Come ad esempio hyttyspilvi (nugolo di zanzare).
In definitiva quando qualcosa è 'pilvin pimein' potrebbere essere folto come uno sciame oppure al limite essere talmente numeroso da oscurare il cielo (ricollegandosi al significato di pimeä).
Alcuni esempi d'uso si possono trovare tra gli articoli di Yle.





domenica 12 aprile 2020

Auguri pasquali



Probabilmente ricorderemo la Pasqua del 2020 a distanza di anni e decenni. Solo il tempo ci dirà se si trattava della fine o di un nuovo inizio.

Buona Pasqua
Hyvää pääsiäistä
Glad Påsk
Buorit beassážat
Pyereh pessijááh
Šiõǥǥ eʹjjpeeiʹv



sabato 11 aprile 2020

Una finestra virtuale sul mondo animale


Negli ultimi anni si sono moltiplicate le webcam che trasmettono in diretta sugli schermi dei nostri computer e telefonini le immagini di animali in cattività o nel loro ambiente naturale.
Non poche persone hanno virtualmente seguito le più o meno appassionanti vicende di Pullervo, Matti e Julia oppure di Piimä e Siili, tanto per citarne alcuni. Non tutte le webcam sono attive 24/7 per tutto l'anno.
Ho pensato raccogliere in questo articolo le webcam finladesi che trasmettono immagini degli animali. La lista non è difinitiva e cercherò di tenerla aggiornata (per quanto possibile) anche grazie alle vostre segnalazioni.

Ultimo aggiornamento: 01.05.2023
WWF Finlandia webcam (Luontolive)

- Foca degli anelli del Baltico (Saaristomeren norppa) (*)

Yle webcam

Università di Turku
- Nido del falco pescatore sull'isola di Seili (arcipelago di Turku)



sabato 4 aprile 2020

La nascita del mondo


L'uovo cosmico è un archetipo che ricorre anche nella civiltà finlandese. Nel primo runo del Kalevala, si legge che un'anatra depone sei uova d'oro e uno di ferro sul ginocchio di Ilmatar. Dopo tre giorni di cova, Ilmatar cominciò a sentire un calore crescente che partiva dal ginocchio. Lo scosse e le sette uova rotolando si ruppero. Ne uscirono la terra, il sole, il firmamento e le nuvole.
Nelle traduzioni italiane si fa riferimento generico ad un'anatra mentre nel Kalevala si parla di sotka che all'epoca in cui l'epopea è stata pubblicata era il nome dell'uccello che nel finlandese moderno viene chiamato telkkä, quattrocchi, una delle anatre finlandesi più comuni.
Il quattrocchi, che ho intravisto qualche giorno fa in un piccolo stagno, era dunque un discendente dell'anatra che ha dato il via alla creazione del mondo.
Ecco i versi del primo runo del Kalevala in cui si descrive la nascita del mondo.
La versione italiana è tratta da 'Kalevala.Il grande poema epico finlandese' con traduzione e note di Marcello Ganassini (Edizione Mediterranee)

"Le uova non si persero nel fango,
i cocci non si mischiarono all’acqua.
I frammenti divennero ricchezze,
quei pezzi grandi meraviglie:
Dalla metà inferiore del guscio
la madre terra là nel basso,
dalla metà superiore del guscio
il firmamento lassù in alto,
dalla parte alta del tuorlo
il sole creato per splendere,
dalla parte alta dell’albume
la luna destinata a scintillare;
ognuna delle parti screziate,
fu una stella nel firmamento,
ognuna delle parti più scure,
divenne una nube sopra il cielo
."
(Kalevala, Elias Lönnrot, traduzione di Marcello Ganassini)

Ei munat mutahan joua,
Siepalehet veen sekahan,
Muuttuivat murut hyviksi,
Kappalehet kaunoisiksi:
Munasen alainen puoli
Alaiseksi maa-emäksi,
Munasen yläinen puoli
Yläiseksi taivahaksi,
Yläpuoli ruskeaista
Päivöseksi paistamahan,
Yläpuoli valkeaista
Se kuuksi kumottamahan;
Mi munassa kirjavaista,
Ne tähiksi taivahalle,
Mi munassa mustukaista,
Nepä ilman pilvilöiksi.
(Kalevala, Elias Lönnrot)