domenica 30 maggio 2010

Nomi di mucche e altri animali

Qualche giorno fa leggevo un articolo pubblicato su un vecchio numero di Hiidenkivi, un bimestrale di cultura finlandese.
Si parlava di una ricerca sui nomi delle mucche finlandesi in un periodo che va dalla metà degli anni 70 all'inizio degli anni 90 (dal titolo "Da Mansikki a Pamela").
Come accade anche per quelli dei bambini, anche i nomi delle mucche sembrano assecondare le mode.
Per le mucche pare venga adottato il sistema di scegliere ogni anno una lettera e assegnare quindi ai vitelli appena nati un nome con l'iniziale selezionata.
Il nome più diffuso nell'arco di tempo coperto dalla ricerca era Ystävä (amico/a) visto che probabilmente con la lettera "y" non ci sono molte varianti disponibili.
Durante gli anni '80 spopolavano anche in Finlandia le soap opera americane. Per tal motivo (secondo la ricerca) uno dei nomi nuovi nella lista dei più diffusi è risultato essere Pamela.
Ancora abbastanza popolari sono nomi tradizionali come Mansikki citata anche nell'undicesimo runo del Kalevala (insieme a Puolukka e Muurikki).

A questo punto mi sono chiesto: quali sono i classici nomi finlandesi per gli animali domestici o di fattoria?
Mi risulta che per le mucche siano Mansikki e Kirjo, per i cavalli Polle e Humma, per i gatti Mirri e Misu, per i cani Musti.

Se ricordo bene tra i nomi italiani ci sono Carolina per le mucche, Fido per i cani, Micio e Briciola per i gatti.
Mi sfuggono in questo momento nomi particolari per pecore, cavalli e galline.


sabato 29 maggio 2010

Un lungo mercato delle pulci

Nonostante le altalenanti condizioni meteo ho deciso di fare un giro nel quartiere di Kumpula in occasione dei Kumpulan Kyläjuhlat il più antico festival di quartiere di Helsinki.
Lungo la stretta Limingantie si trovavano le bancarelle del Kilometrin Kirpputori ovvero un mercato delle pulci lungo un chilometro.

Ecco alcuni istantanee della passeggiata.


la piantina dell'area del festival


vendita di finestre originali del 1928

un pezzo di violino

divano letto (???) in vendita ad un euro

un modo singolare di servire degli squisiti (secondo il cartello) passati di zenzero e batata.


giovedì 27 maggio 2010

Sei gradi di separazione (e non solo)

Se avete tempo da perdere date una occhiata al sito "6 degrees of Black-Sabbath" (segnalato sul blog di nexusdue).
Il sito presenta una versione discografica della teoria dei 6 gradi di separazione.
Il database non sembra aggiornatissimo ma in ogni caso pare abbastanza fornito.

Ho provato a fare alcune ricerche per verificare i gradi di separazione esistenti tra cantanti e gruppi musicali italiani e finlandesi apparentemente distanti.

Per esempio 15 gradi separarebbero Gigi D'Alessio dagli Him, 16 gradi Nilla Pizzi dai Sonata Arctica, 12 gradi Al Bano dai Klamydia, 15 gradi il gruppo folk Uaragniaun dai Children of Bodom, 21 gradi Carmen Consoli da Olavi Virta.

La vera sorpresa sembra esssere invece la distanza di 27 gradi di separazione tra Kari Tapio e Toto Cutugno.
In realtà dovrebbe esserci solo un grado che uno dei più grandi successi di Kari Tapio è il brano "Olen Suomalainen" cover de "L'italiano" di Toto Cutugno.


mercoledì 26 maggio 2010

Cara domenica

Nei mesi scorsi ho segnalato solo cover finlandesi di canzoni italiane.
Non mi è mai capitato di trovare la versione italiana di una canzone incisa originariamente in finlandese.
Non so se ci sono altri esempi, ma recentemente mi sono imbattuto nel brano "Cara domenica" cantato da Lasse Mårtenson.
La canzone fu interpretata dallo stesso Mårtenson nell'edizione dell'Eurofestival del 1964 con il titolo di "Laiskotellen".


lunedì 24 maggio 2010

Il dodicesimo uomo (a pagamento)

Con l'espressione "dodicesimo uomo", in gergo calcistico, si intende la tifoseria che, grazie all'entusiasmo e al sostegno alla propria squadra del cuore, viene considerata il dodicesimo calciatore in campo.

Il sito finlandese Suff (Supporters from Finland) ha avuto l'idea di utilizzare le potenzialità del dodicesimo uomo mettendolo a disposizione dei loro clienti.
Suff si definisce la prima compagnia che ha avuto successo nella commercializzazione di uno specifico prodotto.

Ma di quale prodotto si tratta?

Suff venderebbe la partecipazione di entusiasti tifosi finlandesi di calcio alle gare di calcio di grandi squadre di club oppure di rappresentative nazionali. In questo modo le squadre non sentirebbero alcuna differenza tra le partite in casa e quelle in trasferta.
Il progetto pilota, partito in primavera, prevederebbe l'offerta di tifosi per i Campionati Mondiali di giugno in Sudafrica.
Nel sito ci sono moduli di iscrizione per i tifosi e informazioni per gli sponsor.

Realtà o finzione? Cosa ne pensate dell'iniziativa commerciale?


sabato 22 maggio 2010

Cover eurofestivaliere

La prossima settimana si terrà a Oslo l'Eurofestival, la trasmissione non sportiva più vista a livello europeo.
L'Italia lo ha vinto due volte (Cinguetti nel 1964 e Cutugno nel 1990) ma dal 1997 (dopo "Fiumi di parole" dei Jalisse) non vi ha più partecipato.
In aggiunta alle cover già apparse su queste pagine vorrei segnalare altre versioni finlandesi di canzoni italiane presentate durante le edizioni passate della euromanifestazione canora.
Alle già citate Juna Turkuun (in gara nel 1984),Vapaana (1977) e Vielä kerran kaikki muuttuu (1983), fanno compagnia due cover della Cinguetti Liian nuori rakkauteen (1964) e Niin (1974).

In rete si trovano anche video di canzoni italiane che hanno partecipato alle varie edizioni.
C'è per esempio Sole d'Europa di Enrico Ruggeri del 1993 che segnalo non tanto per la canzone quanto per il fatto che il video è stato sottotitolato in finlandese.
Nel 1991 Peppino Di Capri partecipa con una canzone napoletana dal titolo Comme è ddoce 'o mare.
Non è mancata anche una ex coppia della canzone italiana.
Scorrendo la lista delle canzoni italiane che hanno partecipato alle ultime edizioni, mi accorgo che sono davvero poche quelle che hanno lasciato qualche traccia tra i miei ricordi.


Per maggiori informazioni sull'Eurofestival potete consultare il sito ufficiale


venerdì 21 maggio 2010

Una casetta piccola così


A quale uso è adibito la "casetta di legno" nella foto?
Come si chiama in lingua (finlandese) parlata?

Domande facili per chi bazzica i paesi nordici.
Sebbene non siano più frequenti come una volta, queste casette sono ancora utili allo scopo per il quale sono state progettate.


martedì 18 maggio 2010

La stagione dell'amore

Mancano pochi giorni alla Pentecoste (helluntai).
Secondo tradizione l'arrivo della Pentecoste riveste un significato particolare specialmente per i giovani in quanto inizio della luminosa estate finlandese e della stagione dell'amore.
Un vecchio adagio finlandese recita se non si trova l'amore per la Pentecoste si resterà senza per tutta l'estate (jos ei heilaa helluntaina, niin ei koko kesänä).
Coloro che non hanno trovato l'altra metà del cielo possono sempre prepararsi il solstizio estivo.

Visto che siamo in tema, mi piacerebbe segnalare la prima strofa di una famosa poesia di Larin-Kyösti

Heilani on kuin helluntai
ja oraspellon kukka,
sillä on silmät kuin sametista
ja poski kuin nurmen nukka.



domenica 16 maggio 2010

Assaggio d'estate


Chi ha potuto non si è lasciata sfuggire l'occasione di scappare dalla città per questo lungo ponte dell'Ascensione (helatorstai).
Molti si sono riversati nei parchi cittadini con tutte le intenzioni di catturare quanto più raggi di sole possibili. Non sono mancati neppure i primi (temerari) bagnanti stagionali.
In questi giorni infatti, mentre nel resto d'Europa imperversavano freddo e pioggia, in Finlandia venivano raggiunte temperature record specialmente sulla costa occidentale.
Sono dunque arrivati i primi giorni di helle: tanto graditi quanto inaspettati.


domenica 9 maggio 2010

Europa ridisegnata

Ricorre oggi la festa della mamma. In Finlandia negozi chiusi, bandiere al vento e tempo da cani.
Si celebra oggi anche la festa dell'Europa, in un periodo non certamente dei migliori per gli stati membri e quelli dell'area euro.

Pensando all'Europa mi sono ricordato di un articolo pubblicato qualche giorno fa sulla versione online del settimanale inglese The Economist e ripreso dal blog Strange Maps.
Nell'articolo viene ridisegnata la cartina dell'Europa.

Alcuni paesi sono stati dislocati in altre zone del vecchio continente e allo stesso tempo sono stati creati nuovi stati come la Ruritania, Vulgaria, Syldavia, Borduria.
Per esempio la Svizzera è stata spostata nella penisola scandinava, il Regno Unito dalle parti di Madeira e l'Italia divisa in due parti.
La parte settentrionale con capitale Venezia e la parte meridionale, chiamata ufficialmente Regno delle Due Sicilie ma etichettata con il soprannome di "Bordello", con Roma come capitale.
Sorvolo sulla considerazione finale dell'articolo a proposito della moneta comune.


venerdì 7 maggio 2010

Mito italiano in salsa finlandese

Non si tratta di cucina ma di un'altra perla di HS.
Nel forum di Italians mi è capitato di leggere un messaggio inviato da un italiano residente in Finlandia.
I sottotitoli in finlandese del video in questione non hanno nulla a che fare con l'audio.
Sarei proprio curioso di conoscere la logica che sta dietro all'abbinamento di immagini e sonoro.
Quale messaggio si vorrebbe trasmettere?


mercoledì 5 maggio 2010

Lumisumpa, aerobica e sci

A coloro che sono stanchi della solita jumppa (aerobica) e pensano che la zumba sia troppo impegnativa, si consiglia di provare la lumisumpa l'ultima novità tra le attività invernali finlandesi. Una sorta di aerobica con gli sci.
Realtà o finzione?


domenica 2 maggio 2010

Un cuore puro


Segue una mia libera traduzione di alcuni aforismi di Juhani Siljo, un poeta e saggista finlandese vissuto a cavallo del 1900.
Sono benvenute correzioni e interpretazioni diverse. Per esempio sul significato di parole come halveksunta che sui dizionari viene tradotto con diversi termini (disprezzo, sdegno, condiscendenza).
Puhdas sydän ei lepy koskaan
Un cuore puro non ha mai pace

Kaksi lääkettä on ihmiselle annettu: työ ja toimettomuus. Mutta aherrus ei ole lääke
Due medicine sono state concesse agli uomini: lavoro e ozio. Ma il lavoro duro non è una medicina.

Korkein suvaitsevaisuus on halveksuntaa
La suprema tolleranza è condiscendenza

Olen elänyt kuoleman uhalla. Voin kuolla elämän uhalla
Ho vissuto con la minaccia della morte. Posso morire con la minaccia della vita

Jokaisen aatteen, jokaisen puolueen ja koko yhteiskunnan lopullinen tarkoitus on - tehdä itsensä tarpeettomaksi
Alla fine il significato di ogni ideologia, di ogni partito e della società tutta è - rendersi inutile