Qualche riga su un modo di dire che ho notato tra le notizie di questi giorni sui cali delle borse mondiali a causa dei dazi.
In finlandese 'laskea kuin lehmän häntä' significa letteralmente 'cadere/diminuire/calare come una coda di mucca'. In altre parole significa diminuire, precipitare drasticamente, colare a picco.
Immagino che il motivo sia dovuto alla forma e direzione verso il basso della coda dei bovini.
Di seguito alcuni esempi d'uso trovati in rete:
Kirjojen myynti on laskenut kuin lehmän häntä (la vendita dei libri è diminuita drasticamente)
Keskustelukulttuurimme taso on laskenut kuin lehmän häntä (la nostra cultura del dibattito è diminuita drasticamente)
Kunto laskee kuin lehmän häntä! (La condizione fisica diminuisce drasticamente)
Nessun commento:
Posta un commento