venerdì 11 gennaio 2013

Gelosia e colore dei calzini

Una delle prime parole che mi hanno incuriosito della lingua finlandese è l'aggettivo mustasukkainen (geloso). Letteralmente significa "dai calzini neri" ma nessuno dei finlandesi a cui ho chiesto lumi sull'origine della curiosa parola mi ha saputo fornire un minimo indizio.

Cosa hanno dunque a che fare i calzini neri con la gelosia?

Per caso qualche giorno fa mi sono imbattuto sull'articolo Mustasukkaisuutta yli rajojen, in cui si cerca di risalire all'origine della parola.
L'autore ci tiene subito a precisare che mustasukkainen non è, come qualcuno potrebbe pensare, un calco linguistico erroneamente tradotto dello svedese svartsjuk geloso (lett. malato nero). Il presunto errore sarebbe basato sull'assonanza tra sjuk e sukka.
Un sinonimo di geloso in finlandese è anche mustankipeä, calco corretto del svartsjuk appena citato.

La pista svedese non è però del tutto sbagliata. Infatti sia in alcuni dialetti svedesi dell'Ostrobotnia che nello svedese antico si trovano modi di dire che associano la gelosia al portare i calzini neri.  Questi modi dire avrebbero origine dal norvegese antico in cui la gelosia era chiamata svarthososjuke (male dei calzini neri).

Un esempio simile si trova anche nella lingua inglese sebbene in questo caso si tratta di calzini gialli. Nel dizionario "A dictionary of slang and colloquial English" del 1912 si trovano le espressioni  "to wear yellow hose/breeches/stockings" (essere geloso) e "to anger the yellow hose" (provocare/causare gelosia). Il giallo, colore della bile, è considerato il colore della gelosia dell'invidia e della malinconia.
Non saprei dire se queste locuzioni siano ancora oggi in uso nella lingua inglese o preservate nei suoi dialetti.

Resta ancora senza risposta certa il riferimento ai calzini. L'articolo suggerisce che il calzino nero siano forse dovuti alle rappresentazioni pantomimiche in cui il colore dei vestiti degli attori rifletterebbe il carattere del personaggio interpretato.

Conoscete locuzioni simili in altre lingue o dialetti?

6 commenti:

  1. Interessante!
    in italiano si dice: Invidia nera, o sbaglio?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ho sentito anche io dire "invidia nera". Tra le tante espressioni usate nella lingua italiana ci sono anche "nero di rabbia" e "verde d'invidia".

      Elimina
  2. Mi hai fatto venire alla mente che subito dopo la riunificazione tedesca il partito comunista della ex Germania orientale (SED) cambiò nome in (PDS, così come fece Occhetto in Italia con il PCI).
    Nel nuovo parlamento tedesco riunificato quelli del PDS erano chiamati "calzini rossi" ed ancora oggi in Germania "calzini rossi" è sinonimo di "comunisti".
    Rimando a questo articolo del 1994 del Corriere della Sera.
    Saluti.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ma perchè proprio i calzini invece di un altro capo di abbigliamento?

      Elimina
    2. Secondo me perché è l'unico capo di abbigliamento "esterno" che però rimane un po' nascosto dai pantaloni. Ed allora rimproveravano gli ex comunisti del fatto che, pur essendosi camuffati con nuovi vestiti, nell'intimo erano ancora rossi.
      Un'immagine analoga mi fa ripensare alla campagna elettorale per il sindaco di Roma del 1993, dove dopo il primo turno di votazioni concorrevano al ballottaggio Rutelli contro Fini. Rutelli (che poi avrebbe vinto) proveniva dal partito dei Verdi, ma era appoggiato da tutti gli altri partiti di sinistra (comunisti, ex comunisti ed altri). Quelli di destra lo soprannominarono "cocomero" (="anguria", nell'Italia del nord), per insinuare che sotto alla parte esteriore verde c'era tutto un contenuto rosso :-)

      Elimina
    3. Anche a me è venuto in mente qualcosa del genere quando ho letto dei "calzini rossi".

      Non sapevo del soprannome cocomero. Rende bene l'idea. :)

      Elimina