mercoledì 9 ottobre 2024

Una gallina da spennare


Avete 'una gallina da spennare/spiumare' con qualcuno o qualcosa? In caso affermativo spero che riusciate prima o poi a risolvere la questione.

L'espressione finlandese 'kana kynittävänä' (lett. gallina da spennare) significa avere una questione irrisolta con qualcuno o qualcosa, avere un conto in sospeso. Si trova talvolta anche nella forma 'kana kynimättä' (gallina non spennata/spiumata).

Il verbo kyniä significa quindi sia spiumare che spennare, anche in senso figurato con riferimento, ad esempio, al denaro. Immagino che il verbo derivi dalla parola kynä che significa penna.

Alcuni esempi d'uso trovati in rete:

- Minulla on kana kynimättä hänen kanssaan.

- Minulla on kana kynittävänä tämän rallin kanssa.

- Heillä kaikilla on keskenään kana kynittävänä.




sabato 7 settembre 2024

Salti e disgressioni


 

Ho scoperto questa parola dopo aver letto un breve articolo in finlandese sul recente cambio di ministro in Italia.

Il termine 'syrjähyppy' è composto dalle parole 'syrjä' (ciglio, bordo,orlo) e 'hyppy' (balzo, salto). Significa 'scappatella' quando usato in un contesto di relazioni sentimentali ed anche disgressione, scostamento da progetti o piani iniziali. Ad esempio nei casi cui un cantante di una band incide qualche disco da solo oppure uno sportivo tenta una breve avventura al di fuori del suo sport principale.

Ecco alcuni esempi d'uso presi dal 'Kielistoimiston sanakirja' o da 'Yle Uutiset':

  • Hänellä on ollut useita syrjähyppyjä.
  • Esitelmässä oli useita tarpeettomia syrjähyppyjä
  • Elokuvanteko oli hänen urallaan vain syrjähyppy
  • Syrjähyppy kaatoi italialaisministerin  
  • Se on ihan kiva tehdä tällaisia pieniä syrjähyppyjä


sabato 31 agosto 2024

Calda dedica

 

In un angolo di un graffito a Helsinki ho notato questa frase che sembra essere una dedica o un possibile complimento. Di questi tempi non é sempre facile e oggettivo distinguere un complimento da qualcos'altro.

Per chi parla un discreto finlandese il significato è chiaro. Si tratta ovviamente si tratta di lingua parlata (puhekieli). Provando con alcuni traduttori automatici si ottengono però le seguenti bizzarre traduzioni:

  • [Deepl] : "Il clima è caldo, quindi fate attenzione" oppure "Il clima è caldo, quindi occhio"
  • [GT]: "Fa caldo, quindi sei un sacco"
  • [BT]: "L'aria è calda così oot sacco"*

 

*in prima battuta Bing lo identifica come estone e fornisce la seguente traduzione "Il clima è caldo, quindi oot säki" .