lunedì 27 luglio 2020

Splendente di fonte


Tra le tante libellule che volavano nei pressi delle rive del Kaitalampi un paio hanno catturato la mia attenzione per le sue ali di un accesso color azzurro. Ho poi scoperto che si trattava del maschio di Calopteryx virgo e in finlandese si chiama neidonkorento (libellula vergine/damigella).
Per curiosità ho dato anche un'occhiata al nome di questa libellula in altre lingue.
In italiano pare si chiami 'splendente di fonte' un nome quasi uscito dal verso di una poesia medievale. In lingua inglese si chiama 'beautiful demoiselle', in svedese 'blå jungfruslända' mentre in spagnolo il curioso nome di 'caballito del diablo azul'.

Questo tipo di libellula è molto diffuso in Finlandia e in altri paesi europei. In Italia sono presenti due sottospecie: Calopteryx virgo padana e Calopteryx virgo meridionalis.
La prima è presente solo nell'Italia settentrionale, l'altra diffusa su tutto il territorio nazionale.
Il che mi porta a pensare al motivo per cui questa sottospecie di libellula abbia sentito l'esigenza di spostarsi dal Mezzogiorno in altre regioni italiane.


giovedì 23 luglio 2020

La fossa del lupo


La parola finlandese del giorno è sudenkuoppa che letteralmente "significa buca/fossa del lupo" e si tratta di una trappola scavata nel terreno, simile alla 'bocca di lupo'.
In Finlandia venivano utilizzate per la caccia e la cattura dei lupi. Erano già utilizzate nelnel 1400 e si diffusero in modo particolare nel 1800 quando nella sola regione di Häme se ne contavano quasi 200.
Maggiori informazioni e immagini delle trappole per lupi in Finlandia si possono leggere nell'articolo 'Todelliset sudenkuopat'.
Il termine sudenkuoppa viene oggi prevalentemente usato in senso figurato per indicare un'insidia, un tranello, un trabocchetto o una trappola.


sabato 18 luglio 2020

Il pomodoro educato


Mi è capitato diverse volte di aver salutato dei vicini senza che il saluto fosse ricambiato. Se questo accade con qualche vicino, potrebbe non essere lo stesso per i pomodori.
Un'azienda finlandese che produce alimenti a base di avena e legumi ha lanciato un nuovo prodotto che oltre agli ingredienti già citati contiene anche del pomodoro (passato o in polvere).
Nel supermercato ho trovato tre diverse tipi di confezioni per lo stesso prodotto. Ad una prima letture degli slogan sulle confezioni ci si rende conto dei giochi di parole e rime ideato dai pubblicitari.
La versione italiana 'Moro, sano pomodoro' significa qualcosa del tipo 'ciao, disse il pomodoro'. Moro è un saluto comune specialmente a Tampere dintorni e deriva dallo svedese 'god morgon' (buongiorno). La parola 'sano' potrebbe essere in realtà 'sanoi' ma su questo chiederei conferma ai finlandesi madrelingua.
Simpatico e più che apprezzabile il tentativo di creare la rima.

La versione inglese immagino sia un gioco di parole basato sull'espressione  'we can work it out' che a me ricorda il titolo di un brano dei Beatles. Quindi 'out' è sostiuito da 'oat' (avena) il principale ingrediente del prodotto.

Lo slogan finlandese inizialmente non mi ricordava nulla. Dopo una breve ricerca in rete ho pensato che potrebbe essere un gioco di parole basato sulla canzone 'Luonas kai olla saan?' del cantautore finlandese Juice Leskinen. Quindi 'luonas' è sostituito da 'lounas' (pranzo).
Anche in quest'ultimo caso chiedo gentilmente conferma o smentita a finnofili e finnofoni di passaggio.


domenica 12 luglio 2020

Il murale del cantiere navale

A fine maggio un nuovo murale è stato realizzato sulla facciata dell'edificio principale del cantiere navale di Hietalahti (Helsinki). L'opera è stata commissionata all'artista finlandese Jukka Hakanen.



venerdì 10 luglio 2020

Numerosi come coni di legno


Tempo fa mi sono imbattuto nell'espressione idiomatica 'kuin pipoa' che viene usate per indicare una folla numerosa, formata da tante persone. Per esempio 'väkeä/ihmisiä kuin pipoa'.
La parola pipo in questo caso non è direttamente legata al significato di berretto. In finlandese pipa (o anche pipo) rappresentava un pezzo di legno di forma conica utilizzato in alcuni giochi tradizionali.
I coni di legno erano disposti secondo una determinata configurazione, per esempio in riga o a forma circolare. Lo scopo era quella di colpire e scombinare i coni di legno attraverso il lancio di una bacchetta di legno.
La locuzione metterebbe quindi a confronto la folla, l'insieme delle persone con la disposizione iniziale dei coni di legno.
Un'altra espressione finlandese simile è 'mustanaan'* che significa sovraffollato, gremito, pieno zeppo.

Ecco alcuni esempi d'uso estratte da articoli di Yle.

  • Uimarannalla väkeä kuin pipoa
  • Väkeä on kuin pipoa kahdeksan juoksumaton ympärillä.
  • Missään tapauksessa tuollaista ei voi tehdä, jos siellä pyörii ihmisiä kuin pipoa
  • Taivas oli mustanaan linnuista
  • Ikkunasta näkyy mustanaan ihmisiä
  • Uimaranta on mustanaan ihmisiä




*forma essiva di 'musta' + suffisso '-an'






sabato 4 luglio 2020

I numeri di Helsinki: numero ventotto

Trovate qui le altre immagini dei numeri civici già pubblicate.

 


ventotto
kaksikymmentäkahdeksan, kakskytkasi
tjugoåtta
kakšikymmendä kahekšan
guokte logi gávcci
kyehtlovkäävci
kuåtlõkkää'hhc